Translating humour.

So—if I’m Groucho—would I be inclined to remove obstacles to international comprehension? Would I understand how to pivot a joke from English to French, or—if I were Bassem—from Egyptian Arabic to English? Would I have to worry about the English equivalent of Emad Eldeen Adeeb instructing me to buy tiger-themed bed sheets, too? (And seriously? Tiger themed?) I know I’d be tempted to take the Bakhtinian route and lean into the fact that an act of translation would be taking place—that someone could achieve English as She Is Spoke by intention rather than by accident (and that’s not the only way to lean into this, but it’s the first example that came to mind)—but I’m not so sure if that’s the best, most fruitful way to do it.

On translating humour. [via The Paris Review]

Incidentally, I just reached the translating humour chapter in David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear? yesterday.

d

Advertisements

1 Comment

Filed under Film + Television, Philosophy + Theory + Criticism

One response to “Translating humour.

  1. Pingback: Rojak: Dance Apocalyptic. | Who Killed Lemmy Caution?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s