Interview with Margaret Jull Costa.

Every author has his or her own particular difficulties. I don’t think any of these authors has been exactly easy to translate, and they are all difficult in their own way. Pessoa is hard because he can be so oblique and does such strange things with language. Eça is both a consummate stylist and very funny, and, in nineteenth-century fashion, he really packs a lot of information into a sentence, which can be a challenge. And then there are the long sentences of Marías and Saramago, but English is such a flexible language that it’s really just a question of patiently piecing all those clauses together to make a seamless utterance. Henry James could do it, and Scott Moncrieff managed when he translated Proust, so why shouldn’t I?!

An interview with translator extraordinaire Margaret Jull Costa. [via Asymptote]

d

Advertisements

1 Comment

Filed under Literature

One response to “Interview with Margaret Jull Costa.

  1. Pingback: Rojak: Party playlist. | Who Killed Lemmy Caution?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s