On translated books.

Scott Esposito discusses reviewing translated books.

A final word on how you write about a translation in a review: I know as well as anyone that review space is often limited, and you can hardly do justice to that 500-page national epic in 1,000 words, much less save a whole paragraph to talk about the translation. But please, do not disrespect the hard work of the translator you have just read with one of those pat-on-the-head adjectives: “so-and-so’s lucid, sparkling, fresh, estimable, crisp, fine, readable translation . . .” If you’re going to talk about the translation, tell us something by which we can know you have actually appreciated the work involved and thought about the fact that this book was originally written in a completely different language.

[via Words Without Borders]

d

Advertisements

1 Comment

Filed under Literature

One response to “On translated books.

  1. Pingback: Rojak: Education and science. | Who Killed Lemmy Caution?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s