Scott Esposito discusses reviewing translated books.
A final word on how you write about a translation in a review: I know as well as anyone that review space is often limited, and you can hardly do justice to that 500-page national epic in 1,000 words, much less save a whole paragraph to talk about the translation. But please, do not disrespect the hard work of the translator you have just read with one of those pat-on-the-head adjectives: “so-and-so’s lucid, sparkling, fresh, estimable, crisp, fine, readable translation . . .” If you’re going to talk about the translation, tell us something by which we can know you have actually appreciated the work involved and thought about the fact that this book was originally written in a completely different language.